fishmarket
New Member
- Joined
- Oct 26, 2012
- Messages
- 3
- Gender
- Undisclosed
- HSC
- 2012
I'm not sure if this has already been discussed but on BOS, it says references to the text should be in English or an English translation when quoting Japanese.
If we were to choose the former and just do it in English, how specific do we need to be? Because don't we already make references to the text in English in pretty much every single question to construct our answers? Or does it still mean we give like a quote without the Japanese counterpart?
For example, 2009 HSC:
How effective is Yoshi's argument? Justify your response with reference to the text (this is about two people quarrelling over whether TV shows of food-eating competitions are good or bd)
A: Yoshi presents a positive view of eating competitions, but his argument can be seen as ineffective. He provides little consideration towards the detrimental impacts of TV programmes in which people compete to see who can eat Japanese noodles faster, and more of it. He states that the competition is very interesting... it unites people from all over the world and breaks down language barriers through one competition... However, as Emi suggests, the programmes are a waste of food... having negative influences on children who will think that it is acceptable to play games with food... She further explains that in the same world where people play games with these resources, others are dying from starvation... etc. etc. so on --> am I not making references to the text?
Or does it need to be more like:
(Intro sentences)...Yoshi claims that the programme is 「とても面白い」 ー 'very interesting'... Conversely, Emi suggests that the competition is a 「食べ物の無駄」 - 'waste of food', and reinforces her case through the rhetorical question, 「もったいないと思わないの?」 - 'don't you think it's a waste?', revealing the simplistic nature of Yoshi's argument and his inability to take wider social costs into account... He thus presents a fairly ineffective argument...
OR AM I DOING IT ALL WRONG
If we were to choose the former and just do it in English, how specific do we need to be? Because don't we already make references to the text in English in pretty much every single question to construct our answers? Or does it still mean we give like a quote without the Japanese counterpart?
For example, 2009 HSC:
How effective is Yoshi's argument? Justify your response with reference to the text (this is about two people quarrelling over whether TV shows of food-eating competitions are good or bd)
A: Yoshi presents a positive view of eating competitions, but his argument can be seen as ineffective. He provides little consideration towards the detrimental impacts of TV programmes in which people compete to see who can eat Japanese noodles faster, and more of it. He states that the competition is very interesting... it unites people from all over the world and breaks down language barriers through one competition... However, as Emi suggests, the programmes are a waste of food... having negative influences on children who will think that it is acceptable to play games with food... She further explains that in the same world where people play games with these resources, others are dying from starvation... etc. etc. so on --> am I not making references to the text?
Or does it need to be more like:
(Intro sentences)...Yoshi claims that the programme is 「とても面白い」 ー 'very interesting'... Conversely, Emi suggests that the competition is a 「食べ物の無駄」 - 'waste of food', and reinforces her case through the rhetorical question, 「もったいないと思わないの?」 - 'don't you think it's a waste?', revealing the simplistic nature of Yoshi's argument and his inability to take wider social costs into account... He thus presents a fairly ineffective argument...
OR AM I DOING IT ALL WRONG