frig prefers translations. mando is beyond me
S.H.E - Hou Niao (Migratory Birds)
候鳥 | Hou Niao | Migratory Birds
詞: 方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang
曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou
Translation: wackycashew –
www.jay-chou.net
*出海口已經不�* 我丟著空瓶許願
chu hai kou yi jing bu yuan / wo diu zhe kong ping xu yuan
There’s already quite a distance since leaving the seaport; I made a wish as I tossed an empty bottle
海與天連成一線 在沙洲對�*埋怨
hai yu tian lian cheng yi xian / zai sha zhou dui ni mai yuan
The sea and sky merged as one; casting the blame on you at the sandbank
蘆葦花白茫一遍^ 愛過�*�*暫停留的容顏
lu wei hua bai mang yi bian^ / ai guo ni duan zan ting liu de rong yan
Common reed scattered all over in whiteness; (I) have loved your face, which stayed momentarily
南方的冬天
nan fang de dong tian
The southern winter
我的心卻無法事過境遷
wo di xin que wu fa shi guo jing qian
But my heart cannot let go and move on
�*覓食愛情的那一張臉
ni mi shi ai qing de na yi zhang lian
You are searching for the visage of love
過境說的永�* 隨著漲潮不見
guo jing shuo de yong yuan / sui zhe zhang chao bu jian
The farewell bade as (we) crossed the border has disappeared with the high tide
變成我記憶裡的明信片
bian cheng wo ji yi li de ming xin pian
And become the postcard in my memory
Chorus:
�*的愛飛很�* 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen
在濕地的水面 那傷心亂成一遍^
zai shi di de shui mian / na shang xin luan cheng yi bian^
On the wetlands’ water surface, that sorrow turned into disarray
�*的愛飛很�* 像候鳥�*�節變遷
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons
我含淚面向著北邊
wo han lei mian xiang zhe bei bian
I hold back my tears, with my face looking towards the north
Repeat *
�*的愛飛很�* 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian
Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen
我站在河岸邊 被樹叢隔離想念
wo zhan zai he an bian / bei shu cong ge li xiang nian
I stand at the riverbank, with my longings separated by the thicket
�*的愛飛很�* 像候鳥�*�節變遷
ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian
Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons
�*往北 向南說再見
ni wang bei / xiang nan shuo zai jian
You head towards the north, bidding farewell to the south
-----------------
^ = the 遍 ("bian") that appears in the third line of the verse and second line of the first chorus sounds like "pian" after listening to the song. I'll check the lyrics again when the album has been released. =)
awwwwww, now wasn't that a sweet-sorrowful song?
*luvs selina*