protea, no offence but I don't think it is original enough if you just do translation without some analysis of the actually work(s) concerned. But anyway, I'm chinese and a little while ago I was looking for supplementary texts on 'change' and came across an Chinese-Australian poet named Ouyang Yu... one of his poems that I'd liked was like this:
------------------------------------------------------------------------------------
Second Drifting
from the anthology, Two Hearts, Two Tongues and Rain-Coloured Eyes
Ouyang Yu
i remember i died once
when i left china
the sky on my way to an alien country
was strewn with an ashen memory
among the comings and goings of the people in the airport
no one came to my funeral
i sang an elegy in a low voice
for my grey past
over the blue pacific ocean
i buried my dreams
folding the serviettes into pure-white flowers
i paid my last respects to a land that no longer belonged to me
since then the home in my heart
has been sent into eternal exile
on departing australia now
i experience death again
in the famous land of exiles
a wanderer has nowhere to go
i, a bird of passage that faces a new disaster to survive
i, a lone wolf with his soul tied to the far corners of the earth
i used to have two tongues
one chinese and the other english
i used to have two hearts
one east and the west
but i have nothing left now
only this instinct to wander again
------------------------------------------------------------------------------------
Hope this helps and that I haven't busted any copyright laws!