MedVision ad

Parlons-nous le francais ici! (1 Viewer)

chepas

Active Member
Joined
Feb 28, 2004
Messages
1,758
Location
Sydney
Gender
Male
HSC
2004
Est-ce que "puis-je" est vraiment le subjonctif? Je croyais que si on voulait mettre le sujet et le verbe a` l'envers avec "je peux" ça donnerait "puis-je", vu que "peux-je" tombe mal aux oreilles?

Alors tout le monde - comment ça va? Si on demande des questions sur la grammaire je suppose que vous vous occupez de plus en plus du bac. Continuez donc de poser des questions alors!

Moi je suis très heureux parce que j'ai réussi a` acheter des billets pour Franz Ferdinand qui revient en Australie janvier prochain!!!!!!!! Yay :).
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
chepas said:
Est-ce que "puis-je" est vraiment le subjonctif? Je croyais que si on voulait mettre le sujet et le verbe a` l'envers avec "je peux" ça donnerait "puis-je", vu que "peux-je" tombe mal aux oreilles?
:).

BRAVO Chepas !

You're right ... et " autant pour moi " (c'est une expression de la langue courante quand on reconnait avoir fait une erreur)

Effectivement la première personne du singulier de l'indicatif présent peut prendre deux formes : 1) je peux ... ou 2) je puis
Mais la deuxième forme n'est pratiquement plus utilisée, sauf peut-être dans des expressions comme " je puis vous dire que .... ".

Il faut dire que cette manière de s'exprimer, même si elle est correcte, fait partie de ce que l'on appelle un " langage châtié " (un peu la même chose que la différence entre l'anglais "ordinaire" et l'anglais d'Oxford) - un langage utilisé dans la "haute société" et " it seems to be a little bit snobbish "

Donc, en résumé :
- " puis-je " est correct en français courant
- c'est la forme interrogative du verbe "pouvoir" a' l'indicatif présent
- utilisé par "euphonie" c'est-a'-dire pour que cela sonne mieux a' l'oreille

Encore une fois ... Bravo Chepas
 

ElGronko

Not premium
Joined
Sep 12, 2004
Messages
1,034
Location
Yes
Gender
Male
HSC
2005
Permettez-moi de me représenter, je m'apple HOV, H a` le O V
 

Sugar

Member
Joined
Dec 18, 2003
Messages
163
Location
Sydney
Gender
Female
HSC
2005
Merci Papy Mouseaux!

J'ai besoin de demander une question.

This sentence, Je crains que mes parents ne soient faches cette fois, is it any different to Je crains que mes parents ne sont pas faches cette fois? C'est pareil, n'est pas?

Also,
Je crains que mes parents ne soient faches cette fois
What grammar is this?
Can anyone give me a rundown on this tense, please?

Merci beaucoup! :D
 

Skip

Member
Joined
Apr 3, 2004
Messages
85
It's the subjunctive, but P. Mouseaux or Chepas would be able to give you a better/ more thourough explanation.
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
1) Je crains que mes parents ne soient faches cette fois !
2) Je crains que mes parents ne sont pas faches cette fois ?

Non ce n'est pas la même chose.

D'abord, du point de vue grammatical, le verbe "craindre" employé avec "que" est toujours suivi du subjonctif et s'accompagne toujours de la particule "ne".
Il s'agit d'un "latinisme", c'est-a'-dire d'une forme de construction qui vient du latin.

Dans ce cas précis la particule " ne " n'exprime pas une négation et on ne doit jamais utiliser " pas ".

Donc la phrase 1) est correcte ; elle exprime un sentiment de doute. On pourrait écrire d'une manière différente : " Je suis presque sûre que, maintenant, mes parents sont fâchés " ; cela aurait le même sens et grammaticalement la phrase serait bonne, avec l'emploi de l'indicatif présent

Exemple d'un dialogue avec " craindre que .... ne " : : - " J'ai déja' eu trois accidents avec la voiture de Papa. Aujourd'hui c'est le quatrième. Cette fois-ci je crains que mes parents ne soient fâchés ! "

La phrase 2) n'est pas correcte.

Il y a une négation de trop pour conserver le sens.
En effet on peut craindre ou on peut être triste, que ses propres parents soient fâchés mais on est forcément toujours heureux s'ils ne sont pas fâchés.
Telle qu'elle est écrite cela signifierai : " Je préfère qu'ils soient fâchés. " ce qui évidemment n'est pas vrai.

Si l'on veut utiliser la négation ( pas ) il faudrait alors écrire, par exemple : " J'espère que mes parents ne sont pas fâchés "

Voila' ... en espérant avoir répondu a' la question. Peut-être que Chepas aura des commentaires a' faire ?

A la prochaine ...
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
Moi aussi j'ai une question a' poser.

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer comment faire pour mettre un mot en gras (bold) dans le texte d'un post ou encore comment faire pour souligner un mot.

Merci d'avance
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
Voici un petit jeu pour les plus avancés en français (et pour ceux qui ont le temps de s'amuser)

La phrase ci-dessous fait référence a' deux expressions idiomatiques du français courant. L'une concerne la religion catholique et l'autre concerne l'action de s'en aller - de quitter un lieu par exemple.

Qui va trouver ? Chepas ?

" Le voile est un objet que l'on prend au singulier et que l'on met au pluriel "
 

chepas

Active Member
Joined
Feb 28, 2004
Messages
1,758
Location
Sydney
Gender
Male
HSC
2004
Salut tout le monde!

Je m'excuse de ne pas avoir été la` pendant un temps - je n'ai presque plus de temps de venir sur BOS mais ça change dès aujourd'hui!

Alors, une semaine puis le bac commence! N'ayez pas peur, le temps passera trèèès vite. Si vous avez le temps passez un petit coup d'oeil ici si vous avez besoin d'aide. Je serai la`, et je suis sûr que Papy sera la` aussi :).

En ce qui concerne: Je crains que mes parents ne soient faches cette fois...

Je pense que craindre que est suivi du subjonctif parce qu'il est, alors continuons en anglais, because it is not a concrete, definate action. Why the superfluous 'ne' is there is something that I cannot answer and why we thank our lucky stars Papy is here :p - the 'ne' particle being a shred of the old Latin. But WHY and HOW it is employed rests a question for the ages. For now let's just take it for granted and take all these sort of things at face value.

As for Papy's example: " J'ai déja' eu trois accidents avec la voiture de Papa. Aujourd'hui c'est le quatrième. Cette fois-ci je crains que mes parents ne soient fâchés !"... Papy's right. It's an expression of doubt, which is why it takes the subjunctive. The cause of the parent's anger is the fact there have been three accidents, and now a fourth. It is uncertain how they will react to this news, so it is in the subjunctive. In this sentence though you are fearing that they are in fact angry. The fac that the 'ne' is there probably confuses us into thinking that they aren't angry. As fear is an emotion and as such doubtful, it's still not sure that they ARE angry, so = subjunctive.

Just my subjective musings.

Pour mettre les choses en gras etc il y a une liste des codes qu'on doit utiliser pour les écrire. Voici un lien pour en savoir plus.

" Le voile est un objet que l'on prend au singulier et que l'on met au pluriel ".

Mmm. Je crois que les expressions sont "prendre le voile", ce que font les soeurs en entrant a` l'abbaye, et "mettre les voiles", tout comme "hit the road, set sail" etc... un sens familier?
 
Last edited:
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
chepas said:
" Le voile est un objet que l'on prend au singulier et que l'on met au pluriel ".
So, here is the answer.
One more time Chepas, you're right ... but for the first part only.

In fact we say " prendre le voile " when a woman is entering a nunnery. The word " abbaye " is mainly used for the monks.

The idiom " mettre les voiles " is a bit harder to translate. You may say " je mets les voiles " when you leave somewhere (for example a party or a place) but it's a bit stronger than simply "to leave". I've asked to Irish friends of mine what they thought about. They told me : "I am browned off , I am leaving" or "I'm cheesed off, I'm leaving"

Quelques exemples :
1) (2 amis sont a' une soirée) Qu'est-ce qu'on fait ? On reste ? ... Oh non, on met les voiles !
2) Bon j'en ai marre ! Je mets les voiles !
3) Où est passé André ? ... Il a mit les voiles.
4) Tu ne reste pas ? ... Oh non, je mets les voiles.

Et voila' (I hope my english is not too bad)

a' bientôt
 

belleree98

Member
Joined
Feb 6, 2005
Messages
55
Merci Chepas et P.Mouseaux pour votre assistance

En ce moment le seulement probleme avec le bac (selon moi) est l'ecoute! Je le deteste! Je regarde le journal tous les jours, j'essaie d'ecouter de la musique francaise aussi souvent que possible, je visite le site "about french" et je fais les exercises...en plus je practise avec le "past papers" mais je suis toujours nulle!

Je crois que le probleme est que je peux comprendre le texte mais en meme temps, j'ai du mal a ecrire ce que j'entends

En fait, j'ai recu 100/100 pour le bac blanc, mais malheureusement avec listening 16/25 donc...dommage eh? Donc la note a baisse un peu :(

C'est le meme probleme pour italien. Que dois-je faire??
 
Last edited:

Sugar

Member
Joined
Dec 18, 2003
Messages
163
Location
Sydney
Gender
Female
HSC
2005
Merci beaucoup Chepas et Papy Mouseaux! Vous etes trop sympa! :D

5 days until French exam! Je ne suis pas confiante. :(
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
Bonjour tout lemonde,

C'est sûr que la compréhension orale est plus difficile que l'écrit. Moi-même j'ai le même problème ... avec l'anglais.

Mais j'ai fait quelques progrès quand je me suis apperçu que je ne devais pas essayer de traduire les mots au fur et a' mesure qu'ils sont prononcés.

Maintenant quand j'écoute de l'anglais, j'essaie de "faire le vide" dans ma tête et de me "laisser bercer" par le rythme, par la musique, de la phrase.
J'essaie de repérer seulement les mots importants pour le sens, et la phrase se construit d'elle-même. Mais ce n'est pas toujours facile.

Il est vrai que les français parlent souvent assez vite. Si vous avez l'occasion d'écouter la radio belge, vous trouverez sans doute que c'est plus facile a' comprendre, car les belges parlent (en général) moins vite que les français.

En ce qui concerne la radio française, le meilleur français est parlé sur les stations "France Inter" et "France Culture" ; ce sont aussi les stations qui ont les émissions les plus intéressantes.

Enfin je terminerais en disant que, tout comme Super Chepas , je serai a' l'écoute pour vous aider si vous le désirez.

Bonne chance a' toutes et a' tous.

Papy
 

frenchie

Member
Joined
Oct 29, 2003
Messages
151
Location
Sydney
Gender
Male
HSC
2003
Bonjour tlm,

Someone asked earlier about that bizarre 'ne' that appears occassionally in french constructions, and since we had a discussion about it in linguistics last week I can tell you what I know! Apparently its called a pleonasm, which simply means a redundant/pointless word. These plaonasms exist in most languages, for example in english you can say "I know that you are coming" or, "I know you are coming" (without the "that") with no affect on meaning.

In french the 'ne explétif' has no negative meaning and can be avoided if you so desire it, but it is grammatically correct to use it in formal speech and writing. Old French from the middle ages used it as an opposite to ne...pas/point, and in constructions of inequality like plus/moins...que. (Latinism like pappy said? I'm not certain). So it has tagged along and appears in modern french but is being avoided more and more frequently.

Examples:
Ces idées sont plus difficiles `a comprendre que je ne pensais. These ideas are harder to understand than I thought. (crappy example but meh)
The 'ne' appears in the subordinate clause 'je pensais' after the construction 'plus ...que'.

After conjunctions avant que ...ne (before), `a moins que...ne (unless)

Le conflit va continuer `a moins que l'ONU n'intervienne. The conflit will continuer unless the UN intervenes. Obviously not a negative sentence...so the 'ne' has no bearing on the meaning of the sentence, its just that gramatically it should be there. Fun.

Also after de crainte/peur que - for fear that... redouter, craindre - to dread, to fear and a couple of other situations I can't remember.

I think this post was a bit pleonastic after all
:)
Au revoir.
 
Joined
Sep 2, 2005
Messages
34
Location
FRANCE - BELGIQUE
Gender
Male
HSC
N/A
frenchie said:
Bonjour tlm,
Someone asked earlier about that bizarre 'ne' that appears occassionally in french constructions, and since we had a discussion about it in linguistics last week I can tell you what I know! Apparently its called a pleonasm ...
Bonjour Frenchie

Ce que tu écris est intéressant mais je ne suis pas d’accord avec ta définition du pléonasme.

Comme tu l’écris avec raison, le pléonasme est effectivement un terme redondant qui n’apporte pas de sens complémentaire a' une phrase..

Par exemple :
- avec pléonasme : « Ils ont tous été unanimes a' le reconnaître »
- sans pléonasme : « Ils ont été unanimes a' le reconnaître »

En effet le terme « unanimes » implique obligatoirement l’ensemble, la totalité : ce qui rend inutile le « tous ».

Si l’on veut supprimer « unanimes » alors on pourrait simplement écrire : « ils l’ont tous reconnu »

Un autre pléonasme habituel en français est l’expression : « c’est la panacée universelle » c’est-a'-dire un médicament qui soigne toutes les maladies.

Or la racine grecque du mot « panacée » signifie justement « remède universel ». Donc on peut dire : « c’est une panacée » ou encore « c’est un médicament universel » mais pas « une panacée universelle »

Voila' la définition du mot pléonasme (voir éventuellement le site de l’Académie Française)

Au sujet de « craindre que …ne » j’ai, pour être sûr, envoyé un mail au site de l’Académie Française et ils m’ont confirmé que le « ne » explétif vient bien d’un latinisme (le verbe latin « timeo » suivi de « ne »)

Si je reprends ta phrase : « Ces idées sont plus difficiles a' comprendre que je ne pensais » on pourrait l’écrire autrement : « je ne pensais pas que ces idées étaient si difficiles a' comprendre ». Le sens est conservé.

Mais dans la phrase « je crains que mes parents ne soient fâchés » on ne pourrait pas écrire « je ne crains pas que mes parents soient fâchés ». Le sens n’est plus conservé.

La' est la différence. Dans le deuxième cas il y a bien un sens de négation, mais pas dans le premier cas où il s’agit plutôt d’un doute.

Qu'est-ce que tu en penses ?
Bien a' toi
a' la prochaine
Papy
 

chepas

Active Member
Joined
Feb 28, 2004
Messages
1,758
Location
Sydney
Gender
Male
HSC
2004
Bonjour tout le monde!

Alors, le bac a bel et bien commencé aujourd'hui, mais je vous dis tout de même bonne chance! Je vous souhaite des meilleurs voeux de réussite pour les examens qu'il vous reste.

N'hésitez pas de demander de l'aide ici, en ce qui concerne le français. Il y aura bientôt un forum qui servira uniquement a` discuter des examens passés, "Exam Thoughts 2005", donc merci de conserver toute discussion sur le bac dans ces forums la`.

Réflechissez un peu - dans un mois il n'y aura plus de lycée!
Amitiés,
chepas :D.
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)

Top